Афоризмы № 9595

Как жизнь?
- как у желудя: кругом одни дубы, и каждая свинья съесть норовит.
- как у Ленина: не кормят и не хоронят.
- как у пуговицы: что ни день - то в петле.
- как на корабле: горизонты широкие - деваться некуда; тошнит, но плывешь.
- как в сказке: чем дальше - тем страшнее.

0 0 Афоризмы 26.12.21, 2:00 Цвет

Другие языки

Язык: Chinese (Simplified) [zh-CN] :: 简体中文

这是怎么回事?
- 像一颗橡子:周围只有橡树,每头猪都在努力吃东西。
- 就像列宁的:他们不喂食也不埋葬。
- 就像一个按钮:每天都在循环中。
- 就像在船上:视野广阔 - 无处可去;恶心,但你会游泳。
- 就像童话故事一样:越远 - 越糟糕。


Язык: English [en] :: English

What's up?
- like an acorn: there are only oaks all around, and every pig strives to eat.
- like Lenin's: they don't feed and don't bury.
- like a button: every day is in the loop.
- like on a ship: the horizons are wide - there is nowhere to go; nauseous, but you swim.
- as in a fairy tale: the further - the worse.


Язык: French [fr] :: Français

Quoi de neuf?
- comme un gland : il n'y a que des chênes tout autour, et chaque cochon s'efforce de manger.
- comme ceux de Lénine : ils ne se nourrissent pas et n'enfouissent pas.
- comme un bouton : chaque jour est dans la boucle.
- comme sur un bateau : les horizons sont larges - il n'y a nulle part où aller ; nauséeux, mais vous nagez.
- comme dans un conte de fées : le plus loin - le pire.


Язык: German [de] :: Deutsche

Wie ist das Leben?
- wie eine Eichel: Es gibt überall nur Eichen, und jedes Schwein strebt nach Nahrung.
- wie bei Lenin: Sie ernähren sich nicht und begraben nicht.
- wie ein Knopf: Jeder Tag ist auf dem Laufenden.
- wie auf einem Schiff: Der Horizont ist weit - es gibt keinen Ort, an den man gehen kann; Übelkeit, aber du schwimmst.
- wie im Märchen: je weiter - desto schlimmer.


Язык: Italian [it] :: Italiano

Che cosa succede?
- come una ghianda: ci sono solo querce tutt'intorno, e ogni maiale si sforza di mangiare.
- come quelli di Lenin: non nutrono e non seppelliscono.
- come un pulsante: ogni giorno è nel ciclo.
- come su una nave: gli orizzonti sono ampi - non c'è nessun posto dove andare; nausea, ma nuoti.
- come in una fiaba: più lontano - peggio.


Язык: Japanese [ja] :: 日本

調子はどう?
-どんぐりのように:周りにはオークしかなく、すべての豚は食べようと努力しています。
-レーニンのように:彼らは餌を与えたり、埋めたりしません。
-ボタンのように:毎日がループしています。
-船のように:視野は広いです-行くところはありません。吐き気がするが、あなたは泳ぐ。
-おとぎ話のように:さらに-より悪い。


Язык: Polish [pl] :: Polskie

Co tam?
- jak żołądź: wokół są tylko dęby, a każda świnia stara się jeść.
- jak u Lenina: nie karmią i nie grzebią.
- jak guzik: każdy dzień jest w pętli.
- jak na statku: horyzonty są szerokie - nie ma dokąd iść; mdłości, ale pływasz.
- jak w bajce: im dalej - tym gorzej.


Язык: Portuguese (Portugal, Brazil) [pt] :: Português

Estás bem?
- como uma bolota: só existem carvalhos e todos os porcos se esforçam para comer.
- como o de Lenin: não se alimentam e não enterram.
- como um botão: todos os dias estão no loop.
- como em um navio: os horizontes são amplos - não há para onde ir; nauseado, mas você nada.
- como em um conto de fadas: quanto mais longe - pior.


Язык: Spanish [es] :: Español

¿Qué pasa?
- como una bellota: solo hay robles alrededor, y cada cerdo se esfuerza por comer.
- como el de Lenin: no alimentan y no entierran.
- como un botón: todos los días están en el bucle.
- como en un barco: los horizontes son amplios - no hay ningún lugar adonde ir; náuseas, pero nadas.
- como en un cuento de hadas: cuanto más lejos, peor.