Афоризмы № 40375

В шпионских романах болгарского писателя Богомила Райнова встречаются разные
умные мысли, наподобие следующих:
- В этом мире акул сардина обычно выступает лишь в качестве закуски.
Но об этом не принято говорить вслух. Особенно в присутствии сардины.
- Камень, лежащий на дороге, может иметь самые благие намерения. Но все-таки, его нужно убрать.

0 0 Афоризмы 25.08.21, 17:18 Цвет

Другие языки

Язык: Chinese (Simplified) [zh-CN] :: 简体中文

在保加利亚作家博格米尔·雷诺夫的间谍小说中,有不同的
聪明的想法如下:
- 在这个鲨鱼的世界里,沙丁鱼通常只作为零食食用。
但不习惯大声谈论它。尤其是在沙丁鱼面前。
- 躺在路上的石头可能有最好的意图。但是,它仍然需要删除。


Язык: English [en] :: English

In the spy novels of the Bulgarian writer Bogomil Rainov, there are different
smart thoughts like the following:
- In this world of sharks, sardine is usually only served as a snack.
But it is not customary to talk about it out loud. Especially in the presence of sardines.
- A stone lying on the road may have the best intentions. But still, it needs to be removed.


Язык: French [fr] :: Français

Dans les romans d'espionnage de l'écrivain bulgare Bogomil Rainov, il existe différentes
pensées intelligentes comme les suivantes :
- Dans ce monde de requins, la sardine n'est généralement servie qu'en collation.
Mais il n'est pas d'usage d'en parler à voix haute. Surtout en présence de sardines.
- Une pierre qui traîne sur la route peut avoir les meilleures intentions. Mais encore faut-il l'enlever.


Язык: German [de] :: Deutsche

In den Spionageromanen des bulgarischen Schriftstellers Bogomil Rainov gibt es verschiedene
kluge Gedanken wie die folgenden:
- In dieser Welt der Haie wird Sardine normalerweise nur als Snack serviert.
Es ist jedoch nicht üblich, laut darüber zu sprechen. Besonders in Gegenwart von Sardinen.
- Ein Stein, der auf der Straße liegt, kann die besten Absichten haben. Trotzdem muss es entfernt werden.


Язык: Italian [it] :: Italiano

Nei romanzi di spionaggio dello scrittore bulgaro Bogomil Rainov ce ne sono diversi
pensieri intelligenti come i seguenti:
- In questo mondo di squali, la sardina viene solitamente servita solo come spuntino.
Ma non è consuetudine parlarne ad alta voce. Soprattutto in presenza di sardine.
- Una pietra stesa sulla strada può avere le migliori intenzioni. Ma ancora, deve essere rimosso.


Язык: Japanese [ja] :: 日本

ブルガリアの作家ボゴミル・ライノフのスパイ小説には、さまざまなものがあります
次のような賢い考え:
-このサメの世界では、イワシは通常おやつとしてのみ提供されます。
しかし、それについて大声で話すことは習慣的ではありません。特にイワシの存在下で。
-道路に横たわっている石が最善の意図を持っているかもしれません。しかし、それでも、それを削除する必要があります。


Язык: Polish [pl] :: Polskie

W powieściach szpiegowskich bułgarskiego pisarza Bogomila Rainowa jest inaczej
mądre myśli, takie jak:
- W tym świecie rekinów sardynki zwykle podaje się tylko jako przekąskę.
Ale nie ma zwyczaju mówić o tym głośno. Zwłaszcza w obecności sardynek.
- Kamień leżący na drodze może mieć najlepsze intencje. Ale nadal trzeba go usunąć.


Язык: Portuguese (Portugal, Brazil) [pt] :: Português

Nos romances de espionagem do escritor búlgaro Bogomil Rainov, existem diferentes
pensamentos inteligentes como o seguinte:
Neste mundo de tubarões, a sardinha costuma ser apenas um lanche.
Mas não é costume falar sobre isso em voz alta. Principalmente na presença de sardinhas.
- Uma pedra caída na estrada pode ter as melhores intenções. Mesmo assim, ele precisa ser removido.


Язык: Spanish [es] :: Español

En las novelas de espías del escritor búlgaro Bogomil Rainov, hay diferentes
pensamientos inteligentes como los siguientes:
- En este mundo de los tiburones, la sardina se suele servir solo como aperitivo.
Pero no es costumbre hablar de ello en voz alta. Especialmente en presencia de sardinas.
- Una piedra tirada en el camino puede tener las mejores intenciones. Pero aún así, debe eliminarse.