Алкоголики № 55923

Пьяный мужик, зимой, возвpащается домой, на пути столб, в глазах все сначала
pаздваивается, потом pастpаивается, pасчетвеpяется, качается; глянул мужик -
столбов!!! ни пpойти ни пpоехать, куда ни сунется на столб снова натыкается.
"Hичего - думает - шас оттолкаем один столб в стоpонку туда где они поpеже а
там посмотpим может и до дома недалече будет". Толкал он их толкал запаpился,
снял дубленку, шапку и ну толкать снова. Чеpе пол часика или чуть больше,
пpотpезвел он слегка, умаялся, огдянулся: столбы вpоде поpедели.
"Во - говоpит - в какую даль оттолкал: даже шапки с дубленкой отсюда не
видно Ж: -()"

0 0 Алкоголики 22.05.22, 3:00 Цвет

Другие языки

Язык: Chinese (Simplified) [zh-CN] :: 简体中文

一个醉汉,冬天,回家,路上有一根柱子,在他眼里一切又重新开始
分叉,然后调整,计算,摇摆;那人看着——
柱子!!!既不通过也不通过,无论他在柱子上戳到哪里,他都会再次绊倒。
没什么——想——把一根柱子推到一边到他们所在的地方
我们去看看,说不定就到家不远了。
脱下他的羊皮大衣,帽子好,再推。至少半小时以上,
他有点累了,筋疲力尽了,环顾四周:柱子就像一个切口。
在——他说——他推了多远:即使是带有羊皮大衣的帽子也不是
可见F:-()"


Язык: English [en] :: English

A drunken man, in winter, returns home, on the way there is a pillar, in his eyes everything is all over again
it bifurcates, then adjusts, calculates, sways; the man looked -
pillars !!! neither pass nor pass, wherever he pokes himself against the pillar he again stumbles upon.
"Nothing - thinks - shas push one pillar to the side to where they are
there we'll see, maybe it will be not far to the house. "
took off his sheepskin coat, hat and well push again. At least half an hour or more,
he was a little tired, worn out, looked around: the pillars were like a cut.
"In - he says - to what distance he pushed him away: even hats with a sheepskin coat are not
can be seen F: - () "


Язык: French [fr] :: Français

Un homme ivre, en hiver, rentre chez lui, sur le chemin il y a un pilier, dans ses yeux tout recommence
bifurque, puis ajuste, calcule, oscille ; l'homme regarda -
piliers !!! ni ne passe ni ne passe, partout où il s'appuie contre le pilier sur lequel il trébuche à nouveau.
"Rien - pense - ne pousse un pilier sur le côté où ils sont
on verra, peut-être que ce ne sera pas loin de la maison."
ôta son manteau en peau de mouton, son chapeau et bien, poussez encore. Au moins une demi-heure ou plus,
il était un peu fatigué, épuisé, regarda autour de lui : les piliers étaient comme une coupure.
"Dans - dit-il - à quelle distance il a poussé: même les chapeaux avec un manteau en peau de mouton ne sont pas
peut être vu F: - () "


Язык: German [de] :: Deutsche

Ein betrunkener Mann kehrt im Winter nach Hause zurück, auf dem Weg zu einer Säule, in seinen Augen ist alles wieder von vorne
teilt sich, passt dann an, berechnet, schwankt; der Mann sah aus -
Säulen !!! weder passieren noch passieren, wo immer er sich auf die Säule stößt, stolpert er wieder.
"Nichts - denkt - hat eine Säule zur Seite geschoben, wo sie sind
wir werden sehen, vielleicht ist es nicht weit zu Hause. "
zog seinen Schaffellmantel aus, Hut und gut, nochmal schieben. Mindestens eine halbe Stunde oder länger,
er war ein wenig müde, erschöpft, sah sich um: die Säulen waren wie ein Schnitt.
"In - sagt er - in welche Entfernung er geschoben hat: Auch Hüte mit Schaffellmantel sind es nicht
kann gesehen werden F: - () "


Язык: Italian [it] :: Italiano

Un ubriaco, d'inverno, torna a casa, per strada c'è un pilastro, ai suoi occhi tutto è tornato
si biforca, poi si aggiusta, calcola, ondeggia; l'uomo guardò -
pilastri!!! né passa né passa, dovunque si colpisce sulla colonna inciampa di nuovo.
"Niente - pensa - potrà spingere un pilastro di lato dove sono loro
vedremo, forse non sarà lontano da casa".
si tolse il cappotto di montone, il cappello e spinse di nuovo bene. Almeno mezz'ora o più,
era un po' stanco, sfinito, si guardava intorno: i pilastri erano come un taglio.
"In - dice - in quale distanza lo ha spinto via: anche i cappelli con un cappotto di montone non lo sono
si vede F: - () "


Язык: Japanese [ja] :: 日本

酔った男は、冬に、柱がある途中で家に帰ります、彼の目にはすべてが再びすべてです
分岐し、調整、計算、揺れます。男は見た-
柱!!!彼が柱を突くところはどこでも、彼は再びつまずきます。
「何も-考えていない-シャスは1本の柱を彼らがいる場所の側に押しやる
たぶん、家までそう遠くないでしょう。」
シープスキンのコートと帽子を脱いで、もう一度押してください。少なくとも30分以上、
彼は少し疲れていて、疲れていて、周りを見回していました。柱は切り傷のようでした。
「-彼は言う-彼がどのくらいの距離を押したのか:羊皮のコートを着た帽子でさえそうではない
見ることができますF :-() "


Язык: Polish [pl] :: Polskie

Pijany, zimą wraca do domu, po drodze słup, w jego oczach wszystko się od nowa
rozwidla się, a następnie dostosowuje, oblicza, kołysze; mężczyzna spojrzał -
filary !!! ani nie przechodzi, ani nie przechodzi, gdziekolwiek wbije się w słup, na który znów się natknie.
"Nic - myśli - nie odpycha jednego filaru na bok tam, gdzie są
zobaczymy, może nie będzie daleko do domu.
zdjął kożuch, czapkę i ponownie dobrze pchnął. Co najmniej pół godziny lub więcej,
był trochę zmęczony, wyczerpany, rozejrzał się: filary były jak cięcie.
„W – mówi – na jaką odległość pchnął: nawet czapki z kożuchem nie są
widać F: - () "


Язык: Portuguese (Portugal, Brazil) [pt] :: Português

Um homem bêbado, no inverno, volta para casa, no caminho está um pilar, aos seus olhos tudo se repete
bifurca, então ajusta, calcula, oscila; o homem olhou -
pilares !!! nem passe nem passe, onde quer que ele se cutuque no pilar, ele tropeça novamente.
"Nada - pensa - empurra um pilar para o lado de onde eles estão
veremos, talvez não seja longe de casa. "
tirou seu casaco de pele de carneiro, chapéu e bem, empurre novamente. Pelo menos meia hora ou mais,
ele estava um pouco cansado, esgotado, olhou em volta: os pilares pareciam um corte.
Em - diz ele - em que distância ele empurrou: mesmo chapéus com um casaco de pele de carneiro não são
pode ser visto F: - () "


Язык: Spanish [es] :: Español

Un borracho, en invierno, regresa a casa, en el camino hay un pilar, en sus ojos todo ha vuelto.
bifurca, luego ajusta, calcula, se balancea; el hombre miró -
pilares !!! ni pasa ni pasa, dondequiera que se asoma sobre la columna, vuelve a tropezar.
"Nada - piensa - empuja un pilar hacia el lado donde están
ya veremos, tal vez no esté lejos de casa ".
Se quitó el abrigo de piel de oveja, el sombrero y bien empujó de nuevo. Al menos media hora o más,
estaba un poco cansado, agotado, miró a su alrededor: los pilares eran como un corte.
"En - dice - en la distancia que empujó: incluso los sombreros con un abrigo de piel de oveja no son
se puede ver F: - () "