Алкоголики № 3578

Мужики в день получки выходят с завода:
- Давайте кинем монетку - пусть Бог рассудит, как деньги потратим.
- Как это?
- А вот так: если выпадет орел, сразу за бутылкой побежим; если решка -
сначала закусь купим; если на ребро встанет - в кабак завалимся, посидим как
белые люди; а если в воздухе зависнет - получку жене отдадим.

0 0 Алкоголики 09.10.22, 16:00 Цвет

Другие языки

Язык: Chinese (Simplified) [zh-CN] :: 简体中文

伙计们在发薪日离开工厂:
- 让我们扔一枚硬币 - 让上帝来判断我们将如何花钱。
- 像这样?
- 就像这样:如果一只老鹰掉下来,我们会马上追着瓶子跑;如果尾巴 -
首先我们要买点心;如果它在边缘上升,我们会掉进小酒馆,我们会像
白种人;如果它悬而未决,我们会把钱给我的妻子。


Язык: English [en] :: English

Guys leave the factory on payday:
- Let's throw a coin - let God judge how we will spend the money.
- Like this?
- And like this: if an eagle falls out, we will run right after the bottle; if tails -
first we will buy a snack; if it gets up on the edge, we’ll fall into the tavern, we’ll sit like
White people; and if it hangs in the air, we'll give the pay to my wife.


Язык: French [fr] :: Français

Les gars quittent l'usine le jour de la paie :
- Jetons une pièce - laissons Dieu juger comment nous dépenserons l'argent.
- Comme ça?
- Et comme ça : si un aigle tombe, on court juste après la bouteille ; si queue -
nous allons d'abord acheter une collation; si ça monte sur le bord, on va tomber dans la taverne, on va s'asseoir comme
Personne blanche; et s'il flotte dans l'air, nous donnerons le salaire à ma femme.


Язык: German [de] :: Deutsche

Jungs verlassen die Fabrik am Zahltag:
- Lassen Sie uns eine Münze werfen - lassen Sie Gott beurteilen, wie wir das Geld ausgeben werden.
- Wie ist es?
- Und so: Wenn ein Adler herausfällt, rennen wir direkt hinter der Flasche her; wenn Schwänze -
Zuerst kaufen wir einen Snack. Wenn es am Rand hochkommt, fallen wir in die Taverne und sitzen wie
Weiße Menschen; und wenn es in der Luft hängt, geben wir die Bezahlung meiner Frau.


Язык: Italian [it] :: Italiano

I ragazzi lasciano la fabbrica il giorno di paga:
- Lanciamo una moneta - che Dio giudichi come spenderemo i soldi.
- Come questo?
- E così: se cade un'aquila, correremo subito dietro alla bottiglia; se croce -
prima compreremo uno spuntino; se si alza al limite, cadiamo nella taverna, ci sediamo come
Bianchi; e se resta per aria, daremo la paga a mia moglie.


Язык: Japanese [ja] :: 日本

男たちは給料日に工場を去ります:
-コインを投げましょう-私たちがどのようにお金を使うかを神に判断させてください。
- このような?
-そしてこのように:ワシが落ちた場合、私たちはボトルの直後に走ります。尾の場合-
まずおやつを買います。それが端に上がると、居酒屋に落ちて、次のように座ります
白人;それが宙に浮いたら、妻に支払います。


Язык: Polish [pl] :: Polskie

Chłopaki opuszczają fabrykę w dzień wypłaty:
- Rzućmy monetą - niech Bóg osądzi, jak wydamy pieniądze.
- Lubię to?
- I tak: jak orzeł wypadnie, to zaraz po butelce pobiegniemy; jeśli ogony -
najpierw kupimy przekąskę; jak podniesie się na krawędzi, wpadniemy do tawerny, usiądziemy jak
Biali ludzie; a jeśli zawiśnie w powietrzu, wypłacimy zapłatę mojej żonie.


Язык: Portuguese (Portugal, Brazil) [pt] :: Português

Caras saem da fábrica no dia do pagamento:
- Vamos jogar uma moeda - deixe Deus julgar como vamos gastar o dinheiro.
- Como isso?
- E assim: se cair uma águia, vamos correr atrás da garrafa; se coroa -
primeiro vamos comprar um lanche; se subir na borda, cairemos na taverna, ficaremos sentados como
Pessoas brancas; e se ficar no ar, daremos o pagamento à minha esposa.


Язык: Spanish [es] :: Español

Los chicos salen de la fábrica el día de pago:
- Echemos una moneda - que Dios juzgue cómo gastaremos el dinero.
- ¿Como esto?
- Y así: si se cae un águila, correremos justo detrás de la botella; si colas -
primero compraremos un refrigerio; si llega al borde, caeremos en la taberna, nos sentaremos como
Gente blanca; y si queda en el aire, le daremos la paga a mi esposa.