Про женщин № 10867

Муж возвращается домой, стучит в дверь, как власть имеющий.
Открывает дверь незнакомец - в трусах, ~ торсом чемпиона мира боксу среди профессионалов тяжеловесов.
- Тебе чего? - спрашивает боксер.
- Да я вообще-то муж...
- Ну и что?
- Да мне бы хотя бы поесть.
- Щи вчерашние будешь?
- Буду, буду! - радостно восклицает муж.
Тогда завтра приходи.

0 0 Про женщин 16.06.22, 23:00 Цвет

Другие языки

Язык: Chinese (Simplified) [zh-CN] :: 简体中文

丈夫回到家,敲了敲门,好像有权力似的。
门是一个陌生人打开的——他的内裤里,是职业重量级拳击世界冠军的躯干。
- 你需要什么?拳击手问道。
- 是的,我实际上是一个丈夫......
- 所以呢?
- 是的,我至少会吃。
- 你会是昨天的白菜汤吗?
- 我会,我会! ——丈夫高兴地叫道。
然后明天来。


Язык: English [en] :: English

The husband returns home, knocks on the door, as if he had power.
The door is opened by a stranger - in his underpants, ~ the torso of the world champion boxing among professional heavyweights.
- What do you need? the boxer asks.
- Yes, I'm actually a husband ...
- So what?
- Yes, I would at least eat.
- Will you be yesterday's cabbage soup?
- I will, I will! - the husband exclaims happily.
Then come tomorrow.


Язык: French [fr] :: Français

Le mari rentre chez lui, frappe à la porte, comme s'il avait le pouvoir.
La porte est ouverte par un inconnu - en slip, ~ le torse du champion du monde de boxe parmi les poids lourds professionnels.
- De quoi avez-vous besoin? demande le boxeur.
- Oui, je suis en fait un mari...
- Et alors?
- Oui, je mangerais au moins.
- Serez-vous la soupe aux choux d'hier ?
- Je le ferai, je le ferai ! - s'exclame joyeusement le mari.
Alors venez demain.


Язык: German [de] :: Deutsche

Der Mann kehrt nach Hause zurück und klopft an die Tür, als hätte er Macht.
Die Tür wird von einem Fremden geöffnet - in kurzen Hosen, dem Oberkörper des Weltmeisters, der unter professionellen Schwergewichten boxt.
- Was brauchen Sie? fragt der Boxer.
- Ja, ich bin eigentlich ein Ehemann ...
- Na und?
- Ja, ich würde wenigstens essen.
- Wirst du die Kohlsuppe von gestern sein?
- Ich werde ich werde! - Der Ehemann ruft glücklich aus.
Dann komm morgen.


Язык: Italian [it] :: Italiano

Il marito torna a casa, bussa alla porta, come se avesse il potere.
La porta viene aperta da uno sconosciuto - in mutande, ~ il busto del campione del mondo di boxe tra i pesi massimi professionisti.
- Di che cosa hai bisogno? chiede il pugile.
- Sì, in realtà sono un marito ...
- E allora?
- Sì, almeno mangerei.
- Sarai la zuppa di cavoli di ieri?
- Lo farò, lo farò! - esclama felice il marito.
Allora vieni domani.


Язык: Japanese [ja] :: 日本

夫は家に帰り、まるで力があるかのようにドアをノックします。
ドアは見知らぬ人によって開かれます-ショートパンツで、〜プロのヘビー級選手の間でボクシングの世界チャンピオンの胴体。
- あなたは何が必要ですか?ボクサーは尋ねます。
-はい、私は実際には夫です...
- だから何?
-はい、少なくとも食べます。
-昨日のキャベツ汁になりますか?
-そうします、そうします! -夫は喜んで叫びます。
それなら明日来てください。


Язык: Polish [pl] :: Polskie

Mąż wraca do domu, puka do drzwi, jakby miał władzę.
Drzwi otwiera nieznajomy - w krótkich spodenkach, tułów mistrza świata w boksie wśród zawodowych wagi ciężkiej.
- Czego potrzebujesz? – pyta bokser.
- Tak, właściwie jestem mężem ...
- Więc co?
- Tak, przynajmniej zjadłbym.
- Będziesz wczorajszą kapustą?
- Będę będę! - wykrzykuje radośnie mąż.
Więc przyjdź jutro.


Язык: Portuguese (Portugal, Brazil) [pt] :: Português

O marido volta para casa, bate na porta, como se tivesse força.
A porta é aberta por um estranho - de cueca - o torso do campeão mundial de boxe entre os pesos pesados ​​profissionais.
- O que você precisa? o boxeador pergunta.
- Sim, na verdade sou um marido ...
- E daí?
- Sim, pelo menos comia.
- Você vai ser a sopa de repolho de ontem?
- Eu vou, eu vou! - exclama o marido feliz.
Então venha amanhã.


Язык: Spanish [es] :: Español

El marido vuelve a casa, llama a la puerta, como si tuviera poder.
La puerta es abierta por un extraño - en pantalones cortos, el torso del campeón mundial de boxeo entre los pesos pesados ​​profesionales.
- ¿Que necesitas? pregunta el boxeador.
- Sí, en realidad soy un marido ...
- ¿Y qué?
- Sí, al menos comería.
- ¿Serás la sopa de repollo de ayer?
- ¡Lo haré lo haré! - exclama alegremente el marido.
Entonces ven mañana.