Про студентов № 32884

Дорога. Мужик еле-еле тащит за собой барана, который ни в какую не хочет никуда идти, упирается. Навстречу ему идет его знакомый. Увидев друга, спрашивает: "Куда это ты барана потащил?" А тот ему в ответ: "Это не баран, это - взятка. А баран в институте учится".

0 0 Про студентов 02.08.21, 22:10 Цвет

Другие языки

Язык: Chinese (Simplified) [zh-CN] :: 简体中文

路。一个人勉强拖着一只不想去任何地方的公羊,休息。他的熟人正朝他走来。见到朋友,他问:你把公羊拖到哪里去了?他回答说:这不是公羊,这是贿赂。但有一只公羊正在学院学习。


Язык: English [en] :: English

Road. A man barely drags a ram behind him, which does not want to go anywhere, rests. His acquaintance is walking towards him. Seeing a friend, he asks: "Where did you drag the ram?" And the latter answered him: "This is not a ram, this is a bribe. But a ram is studying at the institute."


Язык: French [fr] :: Français

Route. Un homme traîne à peine un bélier derrière lui, qui ne veut aller nulle part, se repose. Sa connaissance marche vers lui. En voyant un ami, il demande : « Où as-tu traîné le bélier ? Et il lui répondit : "Ce n'est pas un bélier, c'est un pot-de-vin. Mais un bélier étudie à l'institut."


Язык: German [de] :: Deutsche

Straße. Ein Mann schleppt kaum einen Widder hinter sich her, der nirgendwo hingehen will, ruht. Sein Bekannter geht auf ihn zu. Als er einen Freund sieht, fragt er: "Wo hast du den Widder gezogen?" Und er antwortete ihm: "Dies ist kein Widder, dies ist ein Bestechungsgeld. Aber ein Widder studiert am Institut."


Язык: Italian [it] :: Italiano

Strada. Un uomo trascina a malapena un montone dietro di sé, che non vuole andare da nessuna parte, riposa. Il suo conoscente sta camminando verso di lui. Vedendo un amico, chiede: "Dove hai trascinato l'ariete?" E lui gli rispose: "Questo non è un montone, questa è una tangente. Ma un montone dell'istituto sta studiando".


Язык: Japanese [ja] :: 日本

道。男はかろうじて彼の後ろに雄羊を引きずります、そしてそれはどこにも行きたくありません、休みます。彼の知人は彼に向かって歩いています。友人を見て、彼は尋ねます:「あなたはどこで雄羊を引きずりましたか?」そして彼は彼に答えた:「これは雄羊ではありません、これは賄賂です。しかし雄羊は研究所で勉強しています。」


Язык: Polish [pl] :: Polskie

Droga. Mężczyzna ledwo ciągnie za sobą barana, który nie chce nigdzie iść, odpoczywa. Jego znajomy idzie w jego kierunku. Widząc przyjaciela, pyta: „Gdzie zaciągnąłeś barana? A on mu odpowiedział: „To nie jest baran, to jest łapówka. Ale baran studiuje w instytucie.


Язык: Portuguese (Portugal, Brazil) [pt] :: Português

Estrada. Um homem mal arrasta atrás de si um carneiro, que não quer ir a lugar nenhum, descansa. Seu conhecido está caminhando em sua direção. Vendo um amigo, ele pergunta: "Para onde você arrastou o carneiro?" E ele respondeu-lhe: "Este não é um carneiro, é um suborno. Mas um carneiro está estudando no instituto."


Язык: Spanish [es] :: Español

Camino. Un hombre apenas arrastra un carnero detrás de él, que no quiere ir a ningún lado, descansa. Su conocido camina hacia él. Al ver a un amigo, pregunta: "¿Dónde arrastraste el carnero?" Y él le respondió: "Esto no es un carnero, esto es un soborno. Pero un carnero está estudiando en el instituto".