Про студентов № 1385

Из сочинения: Когда Дубровский убил медведя, Кирилл Петрович не рассердился, а велел содрать с него шкуру.

0 0 Про студентов 02.08.21, 22:08 Цвет

Другие языки

Язык: Chinese (Simplified) [zh-CN] :: 简体中文

来自文章:当杜布罗夫斯基杀死熊时,基里尔·彼得罗维奇没有生气,而是下令剥掉他的皮。


Язык: English [en] :: English

From the essay: When Dubrovsky killed the bear, Kirill Petrovich did not get angry, but ordered to strip him of the skin.


Язык: French [fr] :: Français

Extrait de l'essai : Lorsque Dubrovsky a tué l'ours, Kirill Petrovich ne s'est pas fâché, mais a ordonné de lui enlever la peau.


Язык: German [de] :: Deutsche

Aus dem Aufsatz: Als Dubrovsky den Bären tötete, wurde Kirill Petrovich nicht wütend, sondern befahl, ihm die Haut abzunehmen.


Язык: Italian [it] :: Italiano

Dal saggio: Quando Dubrovsky uccise l'orso, Kirill Petrovich non si arrabbiò, ma gli ordinò di scuoiarlo.


Язык: Japanese [ja] :: 日本

エッセイから:ドゥブロフスキーがクマを殺したとき、キリル・ペトローヴィッチは怒りませんでしたが、彼の皮膚を剥がすように命じました。


Язык: Polish [pl] :: Polskie

Z eseju: Kiedy Dubrovsky zabił niedźwiedzia, Kirill Pietrowicz nie rozgniewał się, ale kazał rozebrać go ze skóry.


Язык: Portuguese (Portugal, Brazil) [pt] :: Português

Do ensaio: Quando Dubrovsky matou o urso, Kirill Petrovich não ficou com raiva, mas mandou tirar a pele dele.


Язык: Spanish [es] :: Español

Del ensayo: Cuando Dubrovsky mató al oso, Kirill Petrovich no se enojó, sino que ordenó despojarlo de la piel.