Про мужчин № 91047

- Я слышал, что Николай женился. Не знаешь, по любви или ради выгоды? - Ну, жену он взял ради выгоды, а деньги - по любви.

0 0 Про мужчин 26.03.22, 21:00 Цвет

Другие языки

Язык: Chinese (Simplified) [zh-CN] :: 简体中文

- 我听说尼古拉结婚了。你知道是为了爱还是为了利益吗? - 好吧,他为了利益而娶了他的妻子,为了爱情而娶了钱。


Язык: English [en] :: English

- I heard that Nikolai got married. Do you know whether for love or for profit? - Well, he took his wife for profit, and money - for love.


Язык: French [fr] :: Français

- J'ai entendu dire que Nikolaï s'était marié. Savez-vous si par amour ou par profit ? - Eh bien, il a pris sa femme pour le profit et l'argent - pour l'amour.


Язык: German [de] :: Deutsche

- Ich habe gehört, dass Nikolai geheiratet hat. Wissen Sie, ob aus Liebe oder aus Profitgründen? - Nun, er nahm seine Frau für Profit und Geld - für Liebe.


Язык: Italian [it] :: Italiano

- Ho sentito che Nikolai si è sposato. Sai se per amore o per profitto? - Beh, ha preso sua moglie per profitto e denaro - per amore.


Язык: Japanese [ja] :: 日本

-ニコライが結婚したそうです。あなたは愛のためか利益のためか知っていますか? -まあ、彼は妻を利益のために、そしてお金を-愛のために連れて行った。


Язык: Polish [pl] :: Polskie

- Słyszałem, że Nikołaj się ożenił. Czy wiesz, czy z miłości, czy dla zysku? - Cóż, wziął żonę dla zysku, a pieniądze - z miłości.


Язык: Portuguese (Portugal, Brazil) [pt] :: Português

- Ouvi dizer que Nikolai se casou. Você sabe se é por amor ou por lucro? - Bem, ele levou sua esposa para lucro e dinheiro - por amor.


Язык: Spanish [es] :: Español

- Escuché que Nikolai se casó. ¿Sabes si por amor o por lucro? - Bueno, tomó a su esposa con fines de lucro y dinero, por amor.