Категории:
- Алкоголики (98)
- Армия (1580)
- Афоризмы (23226)
- Бородатые (59)
- Вовочка (636)
- Дорожные (381)
- Друзья (18)
- Животные (372)
- Иностранцы (407)
- Интимные (1535)
- Киногерои (111)
- Компьютеры (466)
- Криминал (267)
- Медицинские (1373)
- Милиция (25)
- Наркоманы (758)
- Народные (1160)
- Новые Русские (745)
- Политика (18)
- Поручик Ржевский (183)
- Про Билла Гейтса (14)
- Про деньги (13)
- Про детей (36)
- Про евреев (309)
- Про женщин (180)
- Про мужчин (1323)
- Про программистов (32)
- Про Путина (33)
- Про сисадмина (19)
- Про студентов (1429)
- Про тещу (13)
- Разные (30841)
- Реклама (62)
- Семейные (4110)
- Сказочные (336)
- Советские (414)
- Спорт (429)
- Судебные (22)
- Цитаты (9140)
- Черный юмор (368)
- Чукча (64)
- Школьные (8)
- Шоу-бизнес (10)
- Штирлиц (142)
Про мужчин № 86836
Другие языки
Язык: Chinese (Simplified) [zh-CN] :: 简体中文
- 邮递员和鸡蛋有什么共同点? 他们只敲门,但从不进去。
Язык: English [en] :: English
- What do the postman and eggs have in common? They only knock, but they never go inside.
Язык: French [fr] :: Français
- Qu'ont en commun le facteur et les œufs ? « Ils ne font que frapper, mais ils n'entrent jamais.
Язык: German [de] :: Deutsche
- Was haben der Postbote und die Eier gemeinsam? „Sie klopfen nur, aber sie gehen nie hinein.
Язык: Italian [it] :: Italiano
- Cosa hanno in comune il postino e le uova? Busano solo, ma non entrano mai.
Язык: Japanese [ja] :: 日本
-郵便配達員と卵の共通点は何ですか? 「彼らはノックするだけですが、中に入ることはありません。
Язык: Polish [pl] :: Polskie
- Co mają wspólnego listonosz i jajka? „Tylko pukają, ale nigdy nie wchodzą do środka.
Язык: Portuguese (Portugal, Brazil) [pt] :: Português
- O que o carteiro e os ovos têm em comum? Eles só batem, mas nunca entram.
Язык: Spanish [es] :: Español
- ¿Qué tienen en común el cartero y los huevos? Solo llaman, pero nunca entran.