Категории:
- Алкоголики (154)
- Армия (2483)
- Афоризмы (36491)
- Бородатые (93)
- Вовочка (1000)
- Дорожные (599)
- Друзья (28)
- Животные (585)
- Иностранцы (640)
- Интимные (2412)
- Киногерои (174)
- Компьютеры (732)
- Криминал (419)
- Медицинские (2157)
- Милиция (39)
- Наркоманы (1191)
- Народные (1822)
- Новые Русские (1171)
- Политика (29)
- Поручик Ржевский (288)
- Про Билла Гейтса (22)
- Про деньги (21)
- Про детей (57)
- Про евреев (486)
- Про женщин (283)
- Про мужчин (2078)
- Про программистов (51)
- Про Путина (52)
- Про сисадмина (30)
- Про студентов (2245)
- Про тещу (21)
- Разные (48455)
- Реклама (98)
- Семейные (6458)
- Сказочные (528)
- Советские (650)
- Спорт (674)
- Судебные (34)
- Цитаты (14361)
- Черный юмор (578)
- Чукча (100)
- Школьные (11)
- Шоу-бизнес (15)
- Штирлиц (223)
Про мужчин № 86836
Другие языки
Язык: Chinese (Simplified) [zh-CN] :: 简体中文
- 邮递员和鸡蛋有什么共同点? 他们只敲门,但从不进去。
Язык: English [en] :: English
- What do the postman and eggs have in common? They only knock, but they never go inside.
Язык: French [fr] :: Français
- Qu'ont en commun le facteur et les œufs ? « Ils ne font que frapper, mais ils n'entrent jamais.
Язык: German [de] :: Deutsche
- Was haben der Postbote und die Eier gemeinsam? „Sie klopfen nur, aber sie gehen nie hinein.
Язык: Italian [it] :: Italiano
- Cosa hanno in comune il postino e le uova? Busano solo, ma non entrano mai.
Язык: Japanese [ja] :: 日本
-郵便配達員と卵の共通点は何ですか? 「彼らはノックするだけですが、中に入ることはありません。
Язык: Polish [pl] :: Polskie
- Co mają wspólnego listonosz i jajka? „Tylko pukają, ale nigdy nie wchodzą do środka.
Язык: Portuguese (Portugal, Brazil) [pt] :: Português
- O que o carteiro e os ovos têm em comum? Eles só batem, mas nunca entram.
Язык: Spanish [es] :: Español
- ¿Qué tienen en común el cartero y los huevos? Solo llaman, pero nunca entran.