Категории:
- Алкоголики (154)
- Армия (2483)
- Афоризмы (36491)
- Бородатые (93)
- Вовочка (1000)
- Дорожные (599)
- Друзья (28)
- Животные (585)
- Иностранцы (640)
- Интимные (2412)
- Киногерои (174)
- Компьютеры (732)
- Криминал (419)
- Медицинские (2157)
- Милиция (39)
- Наркоманы (1191)
- Народные (1822)
- Новые Русские (1171)
- Политика (29)
- Поручик Ржевский (288)
- Про Билла Гейтса (22)
- Про деньги (21)
- Про детей (57)
- Про евреев (486)
- Про женщин (283)
- Про мужчин (2078)
- Про программистов (51)
- Про Путина (52)
- Про сисадмина (30)
- Про студентов (2245)
- Про тещу (21)
- Разные (48455)
- Реклама (98)
- Семейные (6458)
- Сказочные (528)
- Советские (650)
- Спорт (674)
- Судебные (34)
- Цитаты (14361)
- Черный юмор (578)
- Чукча (100)
- Школьные (11)
- Шоу-бизнес (15)
- Штирлиц (223)
Про мужчин № 100201
Двое французов сидят в кафе. Вдруг раздается вой пожарной сирены. Один другому говорит: - Извини, Жак, но мне пора: долг меня зовет. - Как? Ты что, добровольный пожарник? - Я-то нет, а вот муж Натали - да.
Другие языки
Язык: Chinese (Simplified) [zh-CN] :: 简体中文
两个法国人坐在咖啡馆里。突然,火警号声响起。一个对另一个说: - 对不起,雅克,但我必须走了:职责在召唤我。 - 如何?你是志愿消防员吗? 我不是,但娜塔莉的丈夫,是的。
Язык: English [en] :: English
Two Frenchmen are sitting in a cafe. Suddenly there is a howl of a fire alarm. One says to the other: - Sorry, Jacques, but I have to go: duty is calling me. - How? Are you a volunteer firefighter? I’m not, but Natalie’s husband, yes.
Язык: French [fr] :: Français
Deux Français sont assis dans un café. Soudain, une sirène d'incendie hurle. L'un dit à l'autre : - Désolé, Jacques, mais je dois y aller : le devoir m'appelle. - Comment? Vous êtes pompier volontaire ? « Je ne le suis pas, mais le mari de Natalie, oui.
Язык: German [de] :: Deutsche
Zwei Franzosen sitzen in einem Café. Plötzlich heult ein Feueralarm. Einer sagt zum anderen: - Entschuldigung, Jacques, aber ich muss gehen: Pflicht ruft mich an. - Wie? Bist du ein freiwilliger Feuerwehrmann? "Ich bin nicht, aber Natalie's Ehemann, ja.
Язык: Italian [it] :: Italiano
Due francesi sono seduti in un caffè. All'improvviso si sente l'ululato di un allarme antincendio. Uno dice all'altro: - Scusa, Jacques, ma devo andare: il dovere mi chiama. - Come? Sei un pompiere volontario? Non lo sono, ma il marito di Natalie, sì.
Язык: Japanese [ja] :: 日本
2人のフランス人がカフェに座っています。突然、消防サイレンが鳴り響きます。一方は他方に言います:-申し訳ありませんが、ジャック、しかし私は行かなければなりません:義務は私を呼んでいます。 - どのように?あなたはボランティアの消防士ですか? 「私は違いますが、ナタリーの夫です。
Язык: Polish [pl] :: Polskie
W kawiarni siedzą dwaj Francuzi. Nagle słychać wycie alarmu przeciwpożarowego. Jeden mówi do drugiego: - Przepraszam, Jacques, ale muszę już iść: służba mnie wzywa. - W jaki sposób? Czy jesteś strażakiem-ochotnikiem? – Nie, ale mąż Natalie, tak.
Язык: Portuguese (Portugal, Brazil) [pt] :: Português
Dois franceses estão sentados em um café. De repente, uma sirene de incêndio uiva. Um diz ao outro: - Desculpe, Jacques, mas tenho que ir: o dever me chama. - Como? Você é um bombeiro voluntário? "Eu não sou, mas marido de Natalie, sim.
Язык: Spanish [es] :: Español
Dos franceses están sentados en un café. De repente, se oye el aullido de una alarma de incendio. Uno le dice al otro: - Lo siento, Jacques, pero tengo que irme: el deber me llama. - ¿Cómo? ¿Eres bombero voluntario? "No lo soy, pero el marido de Natalie, sí.